IZ VSEBINE ZBORNIKA Andreja Žele:
Uvodnik
Po nekaj letih smo
spet dočakali daljše stanovsko druženje, tudi zato, ker nam je uspelo združiti
organizatorske moči z našimi zamejskimi kolegi z Univerze v Vidmu. Letošnji
tridnevni kongres v Vidmu je predstavil in tudi analiziral zamejske razmere pri
razvijanju in učenju slovenskega jezika in literature, začenši z načini in
oblikami ohranjanja slovenskega ustnega izročila med ljudmi, do uporabe
slovenskega jezika in narečij v medijih in vse do poučevanja slovenskega jezika
v zamejskih šolah in na italijanskih univerzah. Dovolj jasno se izrisuje tudi
trenutni položaj slovenistik med slavistikami v različnih delih Italije. Ob
zamejski literaturi sta v osredju še dve jubilejni temi, ki sta povezani z
zahodnim slovenskim zamejstvom: prva svetovna vojna in Ivan Cankar. Tridnevni
dogodek je sklenila celodnevna ekskurzija v Rezijo in Benečijo (Beneško
Slovenijo).
Zamejska
literatura nas na poseben način sooča z lastnim kulturnim prostorom, nekako
bolj nevsiljivo povezuje nacionalno kulturno izročilo s sodobnostjo. Nastavlja
nam ogledalo, da se je lažje in zlasti lagodnejše utopiti v neprepoznavnosti
evropske civilizacije kot pa raziskovati zgodovinske in kulturne lastnosti in
posebnosti lastnega naroda, jih skušati razumeti in jim slediti v smislu lastne
identifikacije in prepoznavnosti; naj torej »bogastvo različnosti« ne ostaja
zgolj modna floskula združene Evrope. Vsekakor zamejska literatura sodi v opus
besedil, ki problemsko in razmišljujoče nagovarjajo šolajočo mladino. Že po
dosedanjih izkušnjah vemo, da repertoar šolskega leposlovnega čtiva ne bo
nikoli optimalen, vedno pa mora biti tak, da sproža razmišljanja, odpira nova
vprašanja in s tem do neke mere prispeva tudi k reševanju aktualnih problemov.
Osnova vsega pa je spodbujanje in razvijanje bralnih zmožnosti na vseh stopnjah
človekovega delovanja – to si je razvita družba enostavno dolžna zagotoviti.
Kako torej v nadaljevanju čim bolj osmišljati skoraj šestdeset let staro Bralno
značko in več kot štirideset let staro Cankarjevo tekmovanje? To zagotovo ne
more ostajati samo stanovsko vprašanje ali problem, saj vendar gre za
razvijanje rabe lastnega nacionalnega jezika in kulture. In če parafraziram
Cankarjevo stališče: vsaj v izhodišču si svojo ceno postavljamo sami. In
svojevrstna ironija je, da si obe zgoraj imenovani literarni gibanji, ki imata
v slovenskih šolah častitljivo tradicijo, danes prav po cankarjansko utirata
možnosti za nemoteno nadaljnje delovanje. In naj spomnimo in opomnimo: to ne
morejo biti zgolj stanovski projekti, to so nacionalni in s tem državni
projekti.
Učitelji
slovenskega jezika za mejo bi torej morali imeti trden zgled in zlasti oporo v
matici; in spet: za tovrstno oporo ne more stati samo ena ustanova ali center;
tovrstna opora mora biti ena od prednostnih nalog naših ministrstev, zlasti
ministrstva za izobraževanje in kulturnega ministrstva.
Če
povzamem po prispevkih zamejskih kolegov, je predpogoj za uspešno učenje v
slovenskem jeziku dovoljšno poznavanje družbeno-političnih in kulturnih razmer
za mejo, ustrezna motivacija pa seveda mora biti na obeh straneh. Pri tem
stalno iščemo skupne povezovalne točke. In slovstvena folklora je zagotovo
široko področje brez državnih meja, ki družbeno-zgodovinsko in jezikovno
povezuje ljudi. Raziskovanje slovenske in evropske literarne dediščine in
slovstvenega izročila (pravljic, povedk, bajk, balad itd.) je lahko vitalno
področje trajnejšega sodelovanja.
Trajno
nas povezujejo tudi ustvarjalne osebnosti, ne glede na področje delovanja,
povezujejo nas tudi skupni družbeno odločilni dogodki – v tem kontekstu ne
moremo mimo obletnic prve svetovne vojne in Cankarjeve obletnice. Naključje ali
ne, tudi Cankarjevo življenje je prepleteno s prvo svetovno vojno in še posebno
z zahodnim zamejskim prostorom. To povezanost z zamejskim prostorom je Cankar
po Tavčarju izrazil z znamenito metaforo: »Ljubljana
je srce Slovenije, Trst pa so njena pljuča!« To se je zgodilo v času, ko se je že počasi iztekala prva svetovna
vojna, ki jo je Cankar med drugim označil tudi za možno katarzo v smislu, da se
iz katastrofe lahko rodita upanje in bolj pozitivno delovanje. In naj zveni še
tako absurdno: gorje, stiska in splošno húdo ljudi povezuje. V prispevkih so
predstavljeni tako pojav in dojemanje prve svetovne vojne v slovanski
literaturi kot pomen Cankarja v tem delu zamejskega prostora. Torej, ne glede
na politično razdelitev ta zamejski prostor še vedno povezujejo zlasti ljudje
in jezik.
Vsi
vemo, da je za obstoj slovenskega jezika bistveno ohranjanje narečnih govoric
in seveda, če se le dá, tudi uzaveščanje narečja kot jezikovnega sistema. Na
obeh straneh meje imamo strokovnjake – jezikoslovce, ki poznajo ustroj teh
narečij in posledično narečnih govorov. V času, ko se Evropa povezuje, je še
toliko bolj pomembno, da se poudarijo posebnosti ljudi in pokrajin, ki so
zgodovinsko, kulturno in jezikovno povezani.
Ni vsako leto
priložnost, da se organizacijsko čezmejno povežemo – tokrat nam je, zahvaljujoč
pripravljenosti videmskih kolegov, uspelo in zato upajmo, da bodo tovrstna
stanovska srečanja krepila zavest o nujnosti sodelovanja in samozavest v rabi
slovenščine na obeh straneh meje.
Red. prof. dr. Andreja Žele,
predsednica
Slavističnega društva Slovenije
Plenarna predavanja Giorgio Cadorini: Il furlan: storie, societât
e la part dai Slovens Il contribût al presente i caratars plui tipics de lenghe
furlane e la sô posizion inte classificazion des lenghis romanichis. Al pant il
procès di formazion dal furlan e al scrutine la part dai basavons dai Slovens
di vuê intal mosaic lenghistic dal Friûl inte Ete di Mieç, cun cualchi
etimologjie di imprestits slovens intal furlan e al incontrari. Al è atent
ancje a la part dai Langobarts e al propon di identificâ il duche di Cividât
«Lupus» cul princip dai Slâfs Carantans «Wallucus». Si siere cuntune
presentazion dai imprescj di fonde par cognossi la lenghe furlane.
Furlanski jezik: zgodovina, družba in
prispevek Slovencev. V prispevku so
prikazani najpomembnejše značilnosti furlanskega jezika in njegov položaj
znotraj klasifikacije romanskih jezikov. Predstavljena sta proces oblikovanja
furlanščine in vloga prednikov današnjih Slovencev v jezikovnem mozaiku
srednjeveške Furlanije, pri čemer so podane nekatere etimološke razlage
slovenskih izposojenk v furlanščino in furlanskih izposojenk v slovenščino.
Upoštevana je tudi vloga Langobardov; podana je hipoteza, da je bil čedajski
knez Lupus dejansko
karantanski knez Valuk (Wallucus). V zaključnem delu so predstavljeni še
osnovni jezikovni priročniki za učenje furlanskega jezika.
Roberto Dapit: La condizione della tradizione
orale slovena nella provincia di Udine Con questo contributo intendo focalizzare lo sguardo
sullo stato di conservazione e valorizzazione della tradizione orale slovena
nella provincia di Udine e trattare le questioni essenziali emerse da
osservazioni sul campo dirette e da studi realizzati negli ultimi decenni. In
questa prospettiva appaiono fondamentali i processi di trasformazione del
patrimonio orale, dei narratori, dei mezzi e dei contesti di diffusione nonché
le istituzioni coinvolte.
Stanje slovenskega ustnega izročila v
Videmski pokrajini. V
članku je predstavljeno stanje ohranjenosti in ovrednotenje slovenskega ustnega
izročila v Videmski pokrajini. Izpostavljena so nekatera problematična
vprašanja, ki temeljijo na raziskovalčevih ugotovitvah v okviru terenskih
raziskav in njegovega znanst-venega preučevanja tematike v preteklih
desetletjih. V tem kontekstu se zdijo bistveni procesi spreminjanja ustnega
izročila in njegovih pripovedovalcev ter načinov in kontekstov njegove
prisotnosti kot tudi pomen vpletenih institucij.
Marija Bidovec: Pouk slovenskega jezika in
književnosti na italijanskih univerzah Prispevek podaja
deskriptivni pregled obstoječega stanja slovenistike na italijanskih univerzah,
z večjim poudarkom na specifičnosti tukajšnjega visokošolskega sistema in ob
kratki predstavitvi pouka slovenščine na vseh petih italijanskih vseučiliščih,
kjer je slovenski jezik (in književnost) samostojen predmet.
Han Steenwijk: Alcune particolarità
del resiano ufficiale L’autore esegue un’analisi del resiano ufficiale
seguendone lo sviluppo dal 2009 fino ad oggi. In particolare viene esaminata
una raccolta di testi pubblicati sul sito ufficiale del Comune di Resia, sotto
l’aspetto della fonologia, della morfologia e del lessico. Mentre si nota un
avvicinamento al resiano standard sotto il primo aspetto, sugli altri due
livelli di analisi esiste un chiaro divario. Le differenze sono in parte
naturali, dovute alla tematica dei testi e alla parlata dell’autore, e in parte
sono state introdotte artificialmente.
Nekatere posebnosti uradne
rezijanščine. V
prispevku so analizirane jezikovne spremembe v uradni rezijanščini od leta 2009
do danes. Gradivski korpus rezijanskih besedil, objavljenih na uradni strani
Občine Rezija, je preučen z glasoslovnega, oblikoslovnega in besedoslovnega stališča.
Medtem ko je na glasovni ravni opaziti približevanje uradne rezijanščine
standardni rezijanščini, se oblikovna ravnina in besedje od nje zelo
oddaljujeta. Oddaljevanje je delno pogojeno z vsebino besedil in avtorjevim
narečnim krajevnim govorom, delno pa so bile razlike uvedene umetno.
Natka Badurina: U spomen na profesoricu
Fedoru Ferluga Petronio (1946–2018)
Slovenski jezik v Videmski pokrajini Nataša Gliha Komac: Slovenski jezik v
Kanalski dolini Položaj
slovenske jezikovne skupnosti v Kanalski dolini so pomembno zaznamovale
zgodovinske in politične okoliščine pa tudi njen geografski položaj. Prispevek prinaša
strnjen vpogled v aktualni položaj slovenske jezikovne skupnosti v jezikovno
mešanem okolju, kjer že stoletja sobivajo različne jezikovne skupnosti, pri
čemer je posebej izpostavljena problematika ohranjanja slovenskega jezika in
njegova prisotnost v javnem življenju.
Matej Šekli: Slovenski jezik v Reziji Prispevek
podaja stanje slovenskega jezika v Reziji, in sicer z narečjeslovnega in
sociolingvističnega vidika. V narečjeslovnem delu so opisane glavne značilnosti
tamkajšnjega rezijanskega narečja slovenščine, predvsem v razmerju do
osrednjeslovenskih narečij in slovenskega knjižnega jezika. V sociolingvističnem
delu so prikazani sociolingvistično stanje slovenščine v Reziji, nastajanje
pisne rezijanščine in položaji njene javne rabe.
Janoš Ježovnik: Slovenski jezik v Terskih dolinah Prispevek podaja strnjen pregled terskega narečja slovenskega
jezika, ki se govori v Beneški Sloveniji v Republiki Italiji, preko
zemljepisno-zgodovinskega in osnovnega sociolingvističnega orisa ter jezikoslovnega
opisa glavnih značilnosti.
Danila Zuljan Kumar: Slovenski jezik v
Nadiških dolinah Prispevek se osredotoča na Nadiške doline Beneške Slovenije.
Uvodoma je podan kratek geografski in nekoliko obširnejši zgodovinski pregled
območja, v nadaljevanju pa osnovni oris nadiškega narečja slovenskega jezika po
posameznih jezikovnih ravninah ter družbenega življenja slovenske skupnosti v
tem delu Beneške Slovenije. V sklepu so podane nekatere ugotovitve glede stanja
slovenščine s stališča sociolingvistike ter obeti za prihodnost tu živečih
Slovencev.
Slovenski jezik v šolah v Furlaniji - Julijski krajini
Norina Bogatec: Kdo v Italiji obiskuje vrtce
in šole v slovenskem jeziku V
prispevku avtorica analizira jezikovne značilnosti otrok, vpisanih v vrtce in
šole s slovenskim učnim jezikom v tržaški in goriški pokrajini ter v
večstopenjsko šolo z dvojezičnim poukom v Špetru. Posebna pozornost je
namenjena jezikovni izpostavljenosti učencev in dijakov med različnimi
obšolskimi dejavnostmi. Prikazani rezultati izhajajo iz zadnjih raziskav o
populaciji, ki obiskuje obravnavane vrtce in šole.
Ester Derganc: Zgodnje poučevanje
slovenščine kot drugega/tujega jezika Predšolski otroci usvajajo tuje oziroma druge jezike z
lahkoto, vendar zgodnje poučevanje drugega/tujega jezika v predšolskem obdobju zahteva
posebej izdelane metode in pristope poučevanja. Gibanje in gibalne dejavnosti
glasbene dejavnosti, igra ter učinkovito in spodbudno učno okolje omogočajo
otrokom usvajanje jezika na naraven in spontan način.
Biserka Cesar: Učim se govoriti, pisati in
brati po slovensko: pouk slovenskega jezika v osnovni šoli Šolska populacija se skozi čas spreminja: vse več
je neslovenskih otrok, ki se prvič srečajo s slovenščino šele ob vstopu v
osnovno šolo. Ti učenci potrebujejo veliko spodbude in dodatnega dela, da bodo
v znanju jezika dohiteli svoje vrstnike. Seveda to zahteva od učitelja veliko prilagajanja
in iskanja rešitev, kako ustreči vsem potre-bam svojih učencev: popolne
začetnike naučiti osnove slovenskega jezika, obenem pa ponuditi dovolj spodbud
otrokom, ki slovenski jezik že obvladajo.
Vesna Jagodic: Poučevanje slovenščine na
Državni večstopenjski šoli s slovensko-italijanskim dvojezičnim poukom v
Špetru V okolju, kot je naše
beneško, je šola bistvenega pomena za utrjevanje narodne zavesti naših otrok in
pripadnosti določenemu teritoriju. Posebno pomembni pa so tudi družina, okolje,
v katerem mladina preživlja svoj čas, društva in druge ustanove, pa tudi odnos
večinske skupnosti do manjšine.
Antonio Banchig: Slovenščine ni, lahko pa bi
bila Slovenci v videmski pokrajini so še
danes najšibkejši del slovenske skupnosti v Italiji. V Nediških in Terskih
dolinah ter v Reziji so še vedno vidne posledice dolgoletne italijanske
asimilacije, kar prihaja najbolj do izraza pri tem, kako tu doživljajo narodno
in jezikovno identiteto. Še danes je namreč v teh krajih prav nasprotovanje
slovenstvu (vključno z neznanstvenimi teorijami, po katerih naj bi bila
rezijanščina in tersko narečje samostojna jezika slovanskega izvora, ki nimata
nič skupnega s slovenščino), ki zaznamuje del prebivalstva in del političnih
organizacij, glavni razlog, ki preprečuje sistemsko učenje knjižne slovenščine
v šolah. S tega vidika je v Kanalski dolini nekoliko drugače, saj so imeli na tem
območju Slovenci drugačno zgodovino, ki je bolj podobna tisti Slovencev z
Goriškega in Tržaškega. Kljub temu da se krajevno prebivalstvo, civilna družba
in javni upravitelji že dolgo strinjajo, da je treba v šolah poučevati
slovenščino, in se zavzemajo za večjezični pouk, pa to vprašanje še vedno ni
sistemsko rešeno. V prejšnjem šolskem letu (2017/2018) pa so tu uspešno izvedli
projekt večjezičnega pouka, v okviru katerega so tudi slovenščino poučevali po
modelu CLIL.
Tadej Pahor: Stanje slovenskega jezika na
slovenskih zamejskih šolah Za slovensko govorečo manjšino v Italiji je
bistvenega pomena dvojezičnost govorcev in preplet slovenskega in italijanskega
jezika v vsakdanjem govoru med odraslimi govorci, v še večji meri pa med
otroki, najstniki in dijaki oz. študenti. Na geografsko omejenem območju
Furlanije - Julijske krajine slovenščina ne predstavlja le praktičnosporazumevalne
vloge v zamejski skupnosti, ampak ima tudi status slovenske narodne zavesti, ki
vzpostavlja stik s Slovenijo. Odločilno vlogo imajo slovenske javne ustanove,
to so osnovne, srednje in višje srednje šole, glasbene šole, športna društva,
kot npr. na Goriškem Dom, Olimpija, Soča, številni časopisi, kot Primorski dnevnik, Novi glas, in najrazličnejša kulturna društva, ki s svojim bogatim
delovanjem vključujejo veliko število populacije.
Pouk slovenskega jezika in književnosti na italijanskih
univerzah
Lara Pižent: Med Baltikom in Furlanijo:
primerjava dveh didaktičnih pristopov pri posredovanju slovenskega jezika in
kulture V referatu so predstavljene razlike in podobnosti
pri poučevanju slovenščine na dveh univerzah (Vilna in Videm). Primerjava se
dotika maternega jezika študentov, homogenosti oz. heterogenosti skupin,
študijskih programov, časovnega razpona poučevanja na obeh univerzah (devet let
na vilenski in dobro leto na videmski uni-verzi) ter učbenikov in priročnikov,
ki sem jih uporabljala za poučevanje. Na kratko je predstavljena tudi
organizacija kulturnih projektov na vilenski univerzi.
Rada Lečič: Pisanje učbenikov slovenščine
za Italijane V prispevku opišem svoj
učbenik v dveh delih Slovenščina
od A do Ž. Ker je namenjen Italijanom,
sem ga skušala prilagoditi njim: vsa besedila so opremljena z naglasnimi
znamenji in prevedena v italijanščino. V teoretičnem delu sem sproti opozarjala
na razlike, ki so med slovenščino in italijanščino. Na koncu obeh učbenikov je
slovensko-italijanski slovar, v 2. delu pa tudi slovar nedovršnih in dovršnih
glagolov.
Karin Marc Bratina: Slovenščina na študiju prevajanja in tolmačenja v Trstu V
prispevku bomo osvetlili zgodovino študija slovenščine na šoli za moderne
jezike Univerze v Trstu. Opozorili bomo na pomembnejše dogodke, ki so
zaznamovali fakulteto, v okviru teh pa bomo poudarili zlasti mejnike, ki so
pomembni za študij slovenščine na današnji Sekciji za jezikoslovne študije
Oddelka za pravne in jezikoslovne študije, tolmačenje in prevajanje Univerze v
Trstu (SSLMIT IUSLIT UNITS). Podrobneje bomo predstavili tudi metode poučevanja
in druge aktivnosti, ki se jih udeležujejo študenti v zadnjem obdobju.
Polona Liberšar: Študij slovenskega jezika in
književnosti na Univerzi v Padovi Na
Univerzi v Padovi je bila leta 1920 ustanovljena prva Katedra za slovansko
jezikoslovje v Italiji, kar je precej let kasneje sprožilo tudi ustanovitev
Katedre za slovenski jezik in književnost, katere prvi nosilec je bil prof.
Martin Jevnikar, ki si je že od leta 1972 prizadeval tudi za obstoj
slovenistike v Vidmu. Slovenski jezik in književnost je na Univerzi v Padovi
moč študirati že več kot petdeset let.
Sanja Pirc: Percepcija slovenskega jezika in
kulture na Univerzi La Sapienza v Rimu Leta
1303 v Rimu ustanovljena La Sapienza je kot ena najstarejših univerz na svetu
ves čas pomembno prispevala k oblikovanju italijanske družbe. Večkrat
neposredno vpletena v ključne dogodke, ki so zaznamovali gospodarski, kulturni
ter družbeno-politični razvoj Italije, je s sedmimi Nobelovimi nagrajenci iz
svojih vrst pomembno doprinesla tudi k svetovni znanosti. Ob svoji veličini se
dandanes ponaša tudi z velikostjo, saj velja s 115.000 študenti, 11 fakultetami
in več kot 300 različnimi študijskimi smermi za eno največjih evropskih
univerz. Pod njenim okriljem je mogoče študirati skoraj 40 tujih jezikov,
od l. 1971 na Katedri za slovenski jezik
in književnost tudi našega.
Karin Radovič: Marija Franca in njene Šavrinske zgodbe Ta
prispevek je nastal kot interpretacija. Delno je vsebovan v moji magistrski
nalogi, ki je bila posvečena prevodu v italijanščino ter komentarju Šavrinskih zgodb (1990) ljudske pisateljice in Šavrinke Marije Franca. V prispevku je
predstavljenih nekaj odlomkov iz poglavja z naslovom Verovanja, šege in zdravilstvo, v katerem sem gračiška verovanja
primerjala z izročilom širšega slovenskega prostora. V
nadaljevanju sledi predstavitev moje »pranone« Marije Franca in njenih Šavrinskih zgodb.
Sara Tracogna: Esperimenti di mediazione
linguistica e culturale: cosa può dire Kakorkoli
al di fuori del contesto lubianese? Kakorkoli desta
grande interesse sia dal punto di vista letterario che da quello linguistico.
Il romanzo sviluppa attraverso le voci di due giovani alcune tematiche di
grande attualità, strettamente connesse alla città di Lubiana come l’immigrazione
dalle ex Repubbliche Jugoslave, l’integrazione e i vari modi di percepire tali
fenomeni. A ciò si lega un quadro linguistico molto articolato, che
contribuisce a rendere l’opera davvero viva e che costituisce una stimolante
sfida traduttiva.
Poskus jezikovnega
in kulturnega posredovanja: Kaj lahko roman Kakorkoli
pove
izven ljubljanskega konteksta? Roman Kakorkoli je zelo zanimiv tako z literarnega kot
jezikovnega vidika. Skozi pripoved dveh mladih ljudi predstavi nekatere
aktualne teme v Ljubljani, in sicer priseljevanje iz republik nekdanje Jugo-slavije,
integracija priseljencev ter različni načini njunega dojemanja. Sem spada tudi
natančno izdelana jezikovna podoba literarnega dela, ki prispeva k njegovi
živosti in je hkrati velik prevalski izziv.
Sara Basaldella: L'esperienza di traduzione
di una parte di uno dei più grandi inni
alla figura materna, il romanzo Na
klancu di Ivan Cankar L’approccio
alla traduzione italiana del romanzo Na klancu
di Ivan Cankar, dal punto di vista di un italiano madrelingua che si affaccia
per la prima volta al mondo linguistico sloveno. Con questo intervento voglio
raccontare la mia personale esperienza riguardante la lettura del romanzo
sloveno in lingua originale e delle difficoltà riscontrate nella trasposizione
di parte dell’opera in italiano, durante il lavoro svolto per la stesura della
mia tesi triennale.
Izkušnje
pri prevajanju delov ene največjih himen podobi matere, romana Na
klancu Ivana Cankarja. Prikazan je pristop k
prevajanju romana Na klancu Ivana
Cankarja v italijanščino s stališča rojene govorke slednje, ki se tako prvič
približa slovenskemu jeziku. V prispevku bi želela spregovoriti o svoji osebni
izkušnji branja slovenskega literarnega dela v izvirnem jeziku in o težavah pri
prevajanju njegovih delov v italijanščino v okviru pisanja svoje diplomske
naloge bolonjskega študija prve stopnje.
Luigi Pulvirenti: Tri mesta, dva jezika, eno
srce: življenjska in poklicna pot Rimljana, udomačenega na Slovenskem Nisem prepričan, kdaj sem prvič slišal za
Slovenijo. Verjetno kdaj okrog devetega ali desetega leta, ko sta se v skoraj
obmejni Tržič/Monfalcone zaradi službe preselila moja teta in moj stric. Moja
pot se je prekrižala s Slovenijo čisto po naključju. Takrat sem še hodil v
šolo, in sem svoje furlanske sorodnike vsako poletje redno obiskal. Geografska
bližina in moje osebno zanimanje za jezike sta porajali interes za vzhodno
sosedno državo. Ob čezmejnih izletih, učenju slovenščine (ki sem se mu lotil
kot samouk), ter nekaj Slovencih, ki sem jih takrat spoznaval, sem deželo,
njene prebilvalce, njeno kulturo, njen jezik vzljubil in vse bolj cenil.
Slovensko ustno izročilo v Videmski pokrajini
Monika Kropej Telban: Matičetovi zapisi
terskih pripovedi. Prispevek k ohranjanju terske nesnovne dediščine Članek se osredotoča na Matičetovo Slovensko folklorno gradivo iz
Tera, zbrano v letu 1940, ki predstavlja pomemben
dokument slovstvene folklore svojega časa. Rokopis hrani Inštitut za slovensko
narodopisje ZRC SAZU. Gradivo bo analizirano predvsem z vidika ohranjanja
terske nesnovne kulturne dediščine, njegove etnološke in estetske vrednosti;
prav tako pa tudi z vidika njegove umestitve v izobraževalni sistem predvsem z
vključevanjem vsaj nekaterih od teh pripovedi v lokalni učni program.
Pregledani in predstavljeni bodo tudi Matičetovi terenski zvezki s terskim
gradivom, ki jih hranita ISN ZRC SAZU in NUK v Ljubljani.
Barbara Ivančič Kutin:
Zagovori v terenskih zapisih iz Benečije V
prispevku so zagovori najprej predstavljeni kot žanr iz skupine folklornih
obrazcev, njihova funkcija, zgradba in druge značilnosti ter kratek pregled
raziskovalcev, ki so se ukvarjali s to folklorno snovjo. V drugem delu sledi
nekaj primerov gradiva iz Benečije, in sicer iz objav, terenskih zapisov, ki so
bili najdeni v arhivu, in nekaj enot gradiva, ki ga je v zadnjih letih v
Benečiji dokumentirala avtorica prispevka. Pri tem je bolj kot k besedilom
zagovorov pozornost usmerjena h kontekstu (situacija rabe zagovora) in teksture
(način izvedbe zagovora).
Milena Mileva Blažić, Alenka Žbogar: Pravljice v slovenskem vzgojno-izobraževalnem
sistemu od vrtca do srednje šole
Izhodišče za raziskavo je teza, da je slovensko in svetovno
ljudsko slovstvo in umetno literarno izročilo, ki se z njim meddisciplinarno
povezuje, v slovenskem predšolskem sistemu ter v osnovni šoli po vsej vertikali
skromno zastopano. Zdi se, da se kljub globalizirani družbi, v kateri živimo,
očitno ne zavedamo pomena in vloge teh besedil za medkulturni, intra- in
interkulturni dialog, krepitev kulturne zavesti in kultur-nega kapitala,
temelja individualne, nacionalne in globalne identitete.
Slovanski jeziki in književnosti na Univerzi v Vidmu
Giorgio Ziffer: Per l'origine di sloveno »velika
noč« L’autore
propone una nuova etimologia per il termine sloveno ‘Velika noč’, diffuso anche
in altre lingue slave, collegandolo alla tradizione liturgica della Chiesa
aquileiese.
O izvoru slovenskega poimenovanja velika noč. V prispevku je
predlagana nova etimološka razlaga slovenskega poimenovanja velika noč,
katerega vzporednice se pojavljajo tudi v drugih slovanskih jezikih, in sicer
je poimenovanje povezano z bogoslužno obredno tradicijo oglejske cerkve.
Anna Maria Perissutti: Josef Váchal: Un pittore
al fronte Questo articolo ricorda la figura del grande artista ceco
Josef Váchal,
che combatté nelle file dell’esercito austro-ungarico tra il 1917 e il 1918, in
prima linea, sul fronte isontino. Il contributo presenta la traduzione italiana
di due brani, tratti dal libro di memorie Malíř na Frontě (1929), in cui l’artista descrive le circostanze della genesi
di alcune sue opere pittoriche dipinte nel paesino di Soča, nei pressi di
Bovec, durante la sua permanenza al
fronte. Le memorie di Váchal vengono poi messe a confronto con i risultati
della ricognizione realizzata da un gruppo di storici dell’arte cechi nel 1998.
Josef Váchal: Slikar na fronti. V prispevku je predstavljen veliki češki slikar Josef
Váchal, ki se je med leti 1917 in 1918 na soški fronti bojeval v prvih vrstah
avstro-ogrske vojske. Prikazan je prevod dveh odlomkov iz njegove knjige
spominov Slikar
na fronti (Malíř na Frontě) iz leta 1929, v kateri umetnik opisuje
okoliščine nastanka nekaterih svojih slikarskih del, nastalih v času bivanja na
fronti v vasi Soča pri Bovcu. Nadalje so dejstva iz Váchalovih spominov
primerjana z izsledki raziskave skupine čeških umetnostnih zgodovinarjev iz
leta 1998.
Prva svetovna vojna v slovanskih književnostih
Namita Subiotto: Odmev prve svetovne vojne v
romanu Pirnica Petreta M. Andreevskega V prvi
svetovni vojni je ozemlje Makedonije sekala solunska (poimenovana tudi makedonska)
fronta, kjer so med letoma 1916 in 1918 potekali hudi boji. Ta del makedonske
zgodovine sicer ni glasno odmeval v literarnih delih, je pa tematiziran v
romanu Pirnica (Пиреј, 1980) Petreta M. Andreevskega, ki ima pomembno mesto v nacionalnem
literarnem kanonu. V prispevku se osredotočam na prikaz prve svetovne vojne in
obravnavo romana Pirnica v
gimnazijskih učbenikih za zgodovino in za makedonski jezik in književnost v Makedoniji.
Špela Sevšek Šramel, Jana Šnytová: Refleksije velike vojne v
prozi: češki in slovaški primer Prva svetovna vojna in družbene, celo državotvorne spremembe, ki jih je
povzročila, so predstavljale močan impulz za češke in slovaške literarne
ustvarjalce dvajsetih in tridesetih letih v smislu izrazite zvrstne pestrosti,
celo sinkretizma. Prispevek obravnava refleksijo prve vojne na primeru kratke
proze češkega avtorja Fráňe Šrámka in slovaškega romana Mila Urbana.
Sopostavlja nekatere prepoznavne slogovne in kompozicijske postopke (kot denimo
lirizacija), ki omogočajo večjo mero stilizacije. Inovativni postopki v prozi,
prepoznavni tudi v poeziji in drami, pričajo o spetosti s sočasnimi
evropskimi avantgardnimi smermi, predvsem ekspresionizmom; nič manj pomembni pa
niso impresionistični impulzi ter filozofija vitalizma.
Lidija Rezoničnik:
Prva svetovna vojna v poljski književnosti: odmev vojne v kratki prozi Zofie
Nałkowske Članek se osredotoča na motive prve svetovne vojne v
poljski književnosti, in sicer v literarnih delih, ki so nastala med prvo
svetovno vojno in v obdobju med obema vojnama. Uvodoma prikaže dve prevladujoči
smeri: provojno, ki je pogosto propagandna in v delih pozitivno prikazuje
žrtvovanje mladih vojakov za domovino ter s tem obuja mit o mesijanizmu, poznan
iz obdobja romantike. Druga smer zavzema kritično stališče do poveličevanja
vojne in romantizacije književnosti ter prikazuje trpljenje in bedo tako
vojakov kot civilistov. Primer tovrstnega literarnega dela je zbirka kratkih
zgodb Skrivnosti krvi
Zofie Nałkowske, ki jih prispevek analizira v drugem delu. Zgodbe vojno
prikazujejo z različnih vidikov, pri čemer so posamezni pripetljaji izhodišče
za razmišljanje o problematiki žrtvovanja, sovraštva in človeškega življenja.
Poleg tega avtorica kritično obravnava književno ustvarjanje, ki se vrača k
romantičnim izraznim sredstvom in enostransko opisuje vojno.
Blaž Podlesnik: Prva svetovna vojna v
pogledih ruske književnosti V
prispevku je orisan poseben status, ki ga ima prva svetovna vojna v ruski
zgodovinski zavesti, saj za razliko od druge svetovne vojne prva nikoli ni
postala del nacionalnega mita. To je imelo pomembne posledice tudi za literarne
podobe vojne, saj literatura ni sooblikovala in se obenem napajala iz neke
splošno sprejete predstave o vojni, temveč je bilo literarno videnje precej
bolj odvisno od avtorskih individualnih umetniških predstav in ciljev. Kot
primer teh razlik so strnjeno predstavljene nekatere posebnosti umetniškega
osmišljanja vojne v prozi Nikolaja Gumiljova, Mihaila Zoščenka in Borisa
Pasternaka.
Jubilejni Cankar
Miran Košuta: Ivan Cankar v očeh in peresu
Fulvia Tomizze Besedno
mojstrstvo Ivana Cankarja ni bistveno zaznamovalo le slovenske književnosti,
ampak je globoko vplivalo tudi na vrsto neslovenskih piscev. Med temi se je
nazorsko, idejno, tematsko, etično in estetsko sporočilo Cankarjeve proze še
posebej plodno dotaknilo italijanskega, istrsko-tržaškega pisatelja Fulvia
Tomizze (1935–1999). Prispevek jemlje pod analitično lupo demiurški domet tega
vpliva – ki je pri Tomizzi obrodil zlasti dramatizacijo Cankarjevega romana Martin Kačur z naslovom L'idealista
(1976) in nekaj pomenljivih kratkih proz
(npr. spominsko skico L'ora di
sloveno) –, da bi induktivno
izluščil tudi za neslovenske avtorje in kulturne miljeje dražljive univerzalije
Cankarjeve umetnosti.
Marija Pirjevec Paternu: Italijansko branje
Ivana Cankarja Ivan
Cankar je glede na slovensko zgodovinsko izkušnjo razmeroma močno prodrl v
italijansko literarno in kulturno javnost. Prispevek sledi eni sami, temeljni
in globinski črti pisateljevega prodora v zahteven italijanski literarni
prostor. Ta vodilna črta je razločno potekala ob Hlapcu Jerneju in
njegovi pravici (1. prevod leta 1925) ter
Martinu Kačurju, ki sta ga v Italiji
popularizirala predvsem Fulvio Tomizza (1976) in Arnaldo Bressan (1977; 1981).
Prav tu je bilo namreč tudi tujemu bralcu zmeraj znova mogoče doživeti in
aktualizirati etos človekove upornosti in trpljenja v boju za preživetje in
pokončni obstanek.
Jožica Čeh Steger: Ekološki prostori v
Cankarjevi kratki prozi V pričujočem prispevku so z vidika ekokritike in
preseganja hierarhičnega razmerja med naravo in kulturo opazovani prostori
narave in estetsko kultivirane narave (parki, vrtovi, gozdovi) v Cankarjevi
kratki prozi. Dunajski mestni parki in vrtovi, ki za Cankarjeve literarne like
iz predmestja praviloma niso bili dostopni, in tisti iz predmestja so konstruirani kot razpoloženjski prostori, vendar ob
slednjih kakor tudi ob opisih gozdov, ki so največkrat edini in pravi dom
Cankarjevih družbenih izobčencev, razbiramo tudi pisateljevo ekološko
senzibilnost in empatijo do vse živih organizmov.
Angel pozabe Maje Haderlap in Francoski
testament Andreïa Makina
Boža Krakar Vogel: Stara nova vprašanja o
maturitetnem eseju Razlog
za ta prispevek so vprašanja, ki se bodisi vsa bodisi pa le nekatera pojavljajo
malodane vsako leto v javnosti, posebno v medijih najraje tik pred pisanjem
maturitetnega eseja na splošni maturi iz slovenščine. Neposredni povod pa so
bila vprašanja novinarke Valentine Plahuta Simčič, ki je nato moje in drugih
vprašanih odgovore povzela aprila 2018 v Delu. Vprašanja so se dotikala tem, ki so obravnavane v nadaljevanju.
Alojzija Zupan Sosič: Družinski testament v
Angelu pozabe V
romanu Angel
pozabe Maje Haderlap sem s pomočjo
zgodbenih in pripovednih stičišč raziskovala družinski testament, tj. družinsko
izročilo, ki je najbolj razvidno prav v odnosu babica-prvoosebna pripovedovalka
romana. Tega sem na zgodbeni ravni analizirala s primerjavo babice (primerjalni
roman je Francoski testament Andreïa
Makina), babičine pomiritve potomcev in družinskega izročila, na pripovedni
ravni pa v naslednjih lastnostih slovensko-nemškega romana: pričevanjsko-poročevalski
stil, dramatični sedanjik in žanrsko sinkretični roman, tj. spoj družinskega,
razvojnega, vojnega in avtobiografskega romana.
Nadja Dobnik: Makinov Francoski testament Ustvarjalni svet Andreïa Makina je neločljivo
povezan z rusko in francosko kulturo, z vprašanji univerzalnih vrednot in
bivanjskih stisk posameznika v kolesjih družbenih sprememb, diktatur in
totalitarizmov, predvsem pa z vizijo o poslanstvu literature in pisanja.
Njegova lastna življenjska usoda – razpeta med otroštvom in mladostjo v
Sovjetski zvezi ter življenjem in ustvarjanjem po prihodu v Francijo – se v njegovih
romanih razraste v mozaik številnih življenjskih usod posameznikov, družin in
skupnosti obeh dežel, ki imajo za ozadje zgodovinske prelomnice 20. stoletja in
odmeve številnih političnih in družbenih dogodkov iz preteklosti. Makinov
pisateljski opus danes obsega 15 romanov, eno dramsko besedilo ter številne
članke, eseje in razprave, v katerih kritično in angažirano spremlja sodobno
družbeno dogajanje, štiri romane pa je med letoma 2001 in 2011 izdal pod psevdo-nimom
Gabriel Osmond. Za izjemen prispevek, ki ga ima njegovo pisateljsko delo za
francosko kulturo, je bil leta 2016 sprejet v Francosko akademijo.
Cankarjevo priznanje v osnovnih in srednjih šolah
Jožica Jožef Beg: Zakaj razpravljati o
tekmovanju za Cankarjevo priznanje na slavističnem zborovanju? Prispevek
predstavlja izhodišča za razpravo o tekmovanju za Cankarjevo priznanje.
Predstavlja spremembe v zasnovi tekmovanja po šolskem letu 2007/08, ko je
namesto Slavističnega društva Slovenije začel tekmovanje organizirati Zavod RS
za šolstvo, in opozarja na nekatere težave, s katerimi se soočajo mentorji pri
pripravah in vrednotenju spisov oz. esejev.
Igor Saksida: Cankarjevo tekmovanje in
sodobne oblike preverjanja bralne zmožnosti Cankarjevo
tekmovanje je oblika spodbujanja in razvijanja branja zahtevnih besedil;
besedil, ki jih ne berejo kar vsi otroci v razredu in ne le za spontani bralni
užitek, ampak zato, da bi dokazali višje razvite zmožnosti branja in pisanja.
Predvsem v tekmovalnih skupinah od vključno šestega razreda naprej – prej ima
tekmovanje predvsem bralnospodbujevalno vlogo, a je kljub temu usmerjeno k
doseganju visokih pričakovanj in je zato namenjeno bolj zmožnim mladim bralcem
– je bistveno, da tekmovalci postopoma in vodeno razvijajo zmožnost kritičnega
branja književnosti. Poleg temeljitega poznavanja vsebinskih in slogovnih prvin
izbranih besedil se soočajo s snovnim ozadjem pripovedi, poznavanjem povezave
med celotnim avtorjevim delom in izbrano knjigo, spoznavanjem značilnosti izbra-ne
književne vrste – vse to po jasnih temeljitih bralnih korakih.
Tina Gačnik: Tekmovanje za Cankarjevo
priznanje v osnovni šoli Prispevek
opisuje potek tekmovanja iz znanja slovenščine za Cankarjevo priznanje v praksi
in izzive, s katerimi se soočamo mentorji v osnovni šoli, natančneje v tekmo-valnih
skupinah od 6. do 9. razreda. V nadaljevanju opozarja na nekatera dejstva, ki
so se na tem edinem tekmovanju iz znanja materinščine v zadnjih letih izkazala
kot anomalije, ter predlaga izboljšave.
Saška Horvat: Tekmovanje za Cankarjevo
priznanje v srednji šoli V prvem
delu prispevka predstavljam, kako poteka OIV Tekmovanje za Cankarjevo priznanje
na Gimnaziji Novo mesto, v drugem delu pa razmišljam o dveh vprašanjih: o
vrednotenju esejev na tekmovanju za Cankarjevo tekmovanje in o vrednotenju dela
mentorjev na tekmovanju za Cankarjevo priznanje.
Izlet po Vidmu
Daniele Della Vedova: Ator ator: une
cjaminade pal centri di Udin
Daniele Della Vedova: Naokrog – sprehod
po središču Vidma (prevedel Matej Šekli)
Občni
zbor Zveze društev Slavistično društvo Slovenije
Predloga za novi častni članici
Utemeljitve priznanj
|