Ada Vidovič Muha
Sodobni položaj nacionalnih jezikov v luči jezikovne
politike – Predstavitev temeljnih pojmov, vezanih
na izraz jezik
1 Tipološko predstaviti referenčna polja temeljnih sociolingvističnih pojmov, vezanih na izraz jezik, je sicer precej zahtevna naloga, vendar nujna, saj gre za prepoznavanje zanimivega in hkrati verodostojnega odsevanja usmerjenosti družbenih procesov na širšem evropskem in ožjem nacionalnem prostoru; v mislih imam predvsem slovensko in njemu podobna jezikovna okolja, se pravi državotvorne narode (nacije) z nov(ejš)im državnim statusom, nastale iz večnacionalnih držav na prelomu v 90-a leta 20. stoletja. V novoreku združene Evrope je z vidika vsaj posredne usmerjenosti jezikovne politike zanimiva že delno različna pogostnost distribucije posameznih tovrstnih pojmov glede na sociolingvistični pojmovnik v »klasičnih nacionalnih« državah.
1.1 Če
izhajamo iz aktualne evropske jezikovne situacije, kot jo riše (bodoča) EU,
lahko rečemo, da razpršenost oz. pogostnost verbalizacije pojmov v zvezi s
ključno besedo jezik odseva po eni
strani družbeno pa tudi politično pogojen predstavni svet ljudi, ki snujejo
koncept kulturno-jezikovne podobe te Evrope, po drugi pa predstavni svet držav,
ki želijo postati njen tudi formalno integralni del; tretjo skupino lahko
sestavlja izrazje, ki odseva vsaj delno prekrivnost obeh svetov. Tako se v različnih institucijah EU,
zlasti ko se razpravlja o jezikovnih vprašanjih, ob pojmu uradni jezik pogosto uporablja izrazje kot mali jezik, regionalni, lokalni, manjšinski jezik/jezik etničnih skupin – vse zlasti v
zvezi z varovanje teh jezikov – redkeje pa nacionalni,
sploh pa ne pojem državni jezik (npr.
Vade–Mecum, resolucije Evropskega parlamenta o manj rabljenih jezikih Evrope,
1998, različne deklaracije evropskih inštitucij ob Evropskem letu jezikov 2001).
— V (evropskih) državah, tudi kandidatkah za članstvo v EU, je pogosto izrazje
kot globalni, svetovni jezik, nacionalni jezik/jezik naroda;
državni jezik. Besedilno okolje, v
katerih se omenjeno izrazje pogosto pojavlja, je vezano na razpravljanje o EU –
vsaj s strani slovenske izkušnje po eni strani z elementom napovedovanja,
predvidevanja, sklepanja, po drugi pa s stališča trenutno še aktualnega
referenčnega sveta, ki pa se, kot rečeno, umika oz. izgublja svojo izvorno
opredelitev – je skratka defenziven. — Prekrivno izrazje, lahko z deloma
različno referenco, je npr. materni jezik,
prvi/drugi jezik, tudi uradni
jezik.
Zanimivo
je, da se pojem nacionalni jezik, v primeru nacionalne države tudi njena
pomembna prepoznavna ali vsaj simbolna prvina, v jezikovnih konceptih EU sicer
pojavlja, vendar, kot rečeno, redkeje, predvsem pa v drugačnem besedilnem oz.
pojmovnem okolju – z razvidnim protekcionizmom skupaj s pojmi kot regionalni,
manjšinski, etnični ipd. jeziki; glede na zasnovo evropske
(kon)federacije, se pravi glede na njen maastrichtski temelj, je ta pozicija v
zvezi z nacionalnim jezikom vsaj formalno nepotrebna, če ne nesmiselna. Z
vidika deklarirane demokratičnosti (jezikovne) politike je razumljivo, da se ne
formalizirata pojma globalni, svetovni jezik, ki tudi
sicer presegata okvir EU; nekako nadomešča ga funkcijskopragmatični pojem delovni
jezik. – Načeloma lahko rečemo, da je v dostopnih aktih EU, ki obravnavajo
položaj jezikov v novi Evropi, na poimenovalni ravni opazna težnja po tudi
formalni (izrazni) prepoznavnosti demokratične naravnanosti
(jezikovno)političnih teženj evropskega povezovalnega procesa ob hkratnem
izogibanju opredelitve posameznih pojmov.
1.2 Pri
opredeljevanju pojmov upoštevamo temeljno spoznanje, da je jezik v bistvu samo človeku lasten način sporočanja
(komuniciranja), natančneje – način sporočanja, ki določa človeka tako na
generični kot individualni ravni, na slednji v smislu določene jezikovne
skupnosti pa tudi posameznika znotraj te skupnosti. Gre torej za triplastno
razumevanje jezika: temeljno splošno (univerzalno), abstraktno posebno
(specifično) – jezik skupnosti, lahko s kakovostnim premikom v pojem naroda z
možno novo kakovostjo državotvornega naroda – nacije, in znotraj tega konkretno
osebno (individualno), predmet raziskovanja npr. avtorski jezik posameznih
literarnih umetnikov ipd. Sporočanjska in (samo)predstavitvena vloga sta
konstitutivni prvini jezika na vseh treh ravninah: človeka kot vrste, jezikovne
skupnosti na obeh kakovostnih ravneh in človeka posameznika; »Jezik je tako
simbol kot orodje«, pravi D. P. Pattanayak (Encyclopedia of language and linguistics,
1994, dalje ELL: 1959), samo metajezikovno, ko se iščejo posamezne prioritete,
npr. z vidika različnosti družbeno-političnih okoliščin, ju lahko ločujemo.
1.2.1 Materni jezik,
język ojczysty
(Ecyklopedia językoznawstwa ogólnego 1993, 243: dalje EJO;
Markowski 1999, 593), jazyk rodnoj (Ahmanova 1966: 532), mother tongue oz. native language
(ELL 1994: npr. 2612-2614, 2702-2706), Muttersprache (Metzler Lexikon
Sprache 2000: 461, dalje
MLS). Z vidika minimalnih družbenih okoliščin: jezik subjekta (še) žive
jezikovne skupnosti. Zato se materni jezik načeloma lahko vgrajuje v katerikoli
družbeno-politični položaj jezika – od globalnega prek nacionalnega oz.
državnega do regionalnega oz. lokalnega jezika ali jezika etničnih skupin.
Razlagan je lahko tudi časovnozaporedno glede na sprejemanje kot začetni/prvi
jezik. Aktualni leksikoni o jeziku (npr. MLS 2000: 461, 192, 655),
dajejo formalno prednost izrazoma Erstsprache oz. Spracherwerb (language
acquisition), čeprav se dejansko v pojasnilih različnih pojmov, npr. v MLS
(192), uporablja izraz materni jezik – Muttersprache (prim. gesla kot Spracherwerb,
Sprachnation, Native speaker) v nezaznamovanem smislu. Pojem materni jezik
naj bi bil zgodovinsko obremenjen z negativnim vrednotenjem zgodnje
večjezikovnosti (MLS, 192). Gre za pojem, kjer se preizkuša demokratičnost družbe,
hkrati tudi za pojem, na podlagi katerega se lahko meri živost jezika, npr. po
D. Crystalu (2000) število govorcev, njihova starost oz. generacijska vezanost
ipd., ne pa stopnja njegove polnofuncionalnosti.
Pojem prvega jezika je
mogoče razlagati vsaj z dveh vidikov: v didaktičnem, tudi psiholingvističnem
smislu gre za poimenovanje maternega jezika z že omenjenega zaporedja usvajanja
jezikov (MLS 2000: 192, 814); v sociolingvističnem smislu gre za poimenovanje
jezika državotvornega naroda, države, torej za položajno oz. statusno
družbeno-politično opredelitev nacionalnega/državnega jezika – tudi v tem
smislu za določene govorce lahko materni jezik. Torej za kakovostno stopnjo prvega jezika je potreben
družbeno-politični okvir države (gl. zgoraj). Za razliko od konfederacije držav
je posebna v tem smislu federalna/zvezna država: v federalni državi na ravni
njenih enot ne moremo govoriti o državnem jeziku. Državotvornost položaja
posameznih enot v takšni državi vzpostavlja kakovostno razmerje državni jezik – prvi jezik – največja
možna zapolnitev javnih govornih položajev in področij – glede na prvi jezik federalne enote – drugi jezik federalne države.
V obeh omenjenih prvinah implicira pojem prvi
jezik še pojem drugi jezik ali drugače: pogoj za uresničitev drugega
jezika je obstoj prvega. Kaj je vse lahko drugi
jezik: (a) globalni jezik za tiste, ki jim ta ni materni ali državni, (b)
državni jezik za tiste, ki jim ta ni materni jezik in (c) v časovnem zaporedju
usvajanja oz. znanja drugi po vrsti. Vsi navedeni vidiki drugega jezika so
lahko s stališča maternega jezika tuji
jeziki. — S sociolingvističnega vidika je tuji jezik jezik brez
družbeno-političnega statusa znotraj skupnosti govorcev, ki jim ni ne prvi ne
drugi; s psihološkega vidika je tuji jezik lahko vsak nematerni jezik.
1.2.2 Nacionalni jezik
– Nationalsprache, national language (MLS 2000: 464):
jezik državotvornega naroda, lahko (ne nujno) državni jezik, v tem
smislu višja stopnja narodnega
jezika – Nationalitätssprache, iz ruščine jazyk narodnosti (MLS 2000: 464).
V svoji knjižni varianti je pomemben nacionalni povezovalni element zlasti za
t. i. jezikovne nacije, med katere se uvršča tudi slovenska, zato sta pomembni
prvini, ki osmišljata knjižni jezik kot nacionalni jezik, jezikovna politika in
jezikovno načrtovanje. Razumljivo je torej, da prek svoje nacionalno- oz.
(državno)reprezentativne vloge knjižni jezik v večji ali manjši meri podlega t.
i. jezikovnemu intervencionizmu – poseganju v njegovo delovanje in razvoj.
1.2.3 Državni jezik
– Staatssprache, v angl. še najbližji National Language/Official Language:
poimenovanje z vidika države – formalno izpolnjene organiziranosti
družbeno-političnega interesa, z vidika komunikacijskega zajetja (tudi) vseh
državotvornih položajev in področij uradni
jezik države in s tem tudi njen prvi
jezik. Kot nacionalni jezik v (potencialnih) formalnih okvirih države
izhaja zlasti iz 19. in
začetka 20 stol. (MLS 2000: 686–687). — Z vidika ustavnih določil R Slovenije,
vsaj deloma pa tudi drugih držav, ki imajo v svoji ustavi člen o državnem
jeziku, npr. Ruska federacija (68. čl.), Litva (14. čl.), Slovaška (6. čl.),
uradnem jeziku, npr. Avstrija (8. čl.), Poljska (27. čl.), Makedonija (7. čl.),
Estonija (8., tudi 52. čl.), Latvija (4. čl.), Španija – »kastiljščina je
uradni španski jezik države« (3. čl.), nacionalnem jeziku, npr. Finska –
»nacionalna jezika« finščina in švedščina, je nujno ločiti uradni jezik
države od uradnega jezika manjšin, ki pa imajo svoj državni
(in s tem seveda tudi uradni) jezik zunaj, v RS gre za italijanščino in
madžarščino kot državna jezika Italije in Madžarske. V bistvu gre za razmejitev
pojmov državni jezik – uradni jezik.
Dejstvo je, da je uradni
jezik s strani države predpisana ali omogočena izbira jezika
za ustno in pisno sporočanjsko (komunikacijo) v določenih okoliščinah; glede na
to, ali je sporočanje predpisano za vse javne govorne položaje in za vse
govorne položaje interesnega stika fizične ali pravne osebe s katerokoli
javno/državno institucijo, je mogoče ločiti uradni jezik države,
dejansko državni jezik od uradnega jezika manjšin: med uradnim
jezikom države – državnim jezikom in uradnim jezikom manjšin obstaja temelja
razlika v statusu obeh jezikov: manjšinski uradni jezik je znotraj
države/v državi na predpisanih območjih omogočena komunikacijska opustitev državnega
jezika in s tem izbira zakonsko (v R Sloveniji z ustavo – 11., 64. čl.)
določenega drugega jezika v predpisanih govornih položajih oz. ob državne
jeziku hkratna uporaba zakonsko določenega drugega jezika; dejansko je to drugi
jezik države.
Naj kratko povzamemo: državni
jezik je torej uradni jezik z državnopredstavitveno vlogo kot
komunikacijsko sredstvo uporabljan v vseh okoliščinah, ki so posredni ali neposredni
nosilec te vloge; s stališča družbenega in političnega statusa je uradni jezik
države – državni jezik tudi prvi jezik.
Sam pojem uradni jezik je širši od pojma državni jezik, saj zajema, kot
je bilo rečeno, s strani države ne samo predpisano, ampak tudi omogočene izbiro
jezika na določenem znotrajdržavnem področju; zelo splošno rečeno – gre za
jezik uradnega govornega položaja.
Glede na stopnjo
ohranjenih državotvornih funkcij se po vključitvi v EU verjetno spremeni
položaj državnega jezika (izjema zlasti angleščina) v nacionalni jezik – jezik državotvornega naroda – ali samo jezik naroda, vsekakor pa verjetno v
(najmanj) drugi jezik. »Treba /.../ je računati s pragmatično
opcijo, da bo večanje ozemlja EU in števila državnih jezikov zahtevalo tudi
funkcionalni dogovor o rabi določenih jezikov. Krepitev prvega tujega jezika
kot smiselnega dopolnila naši jezični majhnosti se kaže kot kvalitativno
vprašanje in ne kot izdaja narodnih interesov.« (Slovenija v EU? 1999:
87.)
V zvezi s pojmom državni
jezik je potrebno razčistiti še razmerje do knjižnega jezika:
državni jezik v svojem zakonskem zajetju presega področja rabe knjižnega
jezika, saj zajema jezik na vseh npr. pravno-upravnih področjih, kot so
pravice, ki izhajajo iz razmerja jezik – državljanstvo, jezik – javno delovanje
oz. jezik – delo, zaposlitev sploh idr. – skratka, kot rečeno, tudi v vseh
tistih položajih, ko govoreči prihaja aktivno ali pasivno (na lastni pobudo ali
ne) v stik z državno institucijo na katerikoli hierarhični stopnji oblasti.
1.2.4 Globalni jezik: jezik interesno
globalne informacije oz. sploh interesno globalne teme; določa ga torej
univerzalnost denotata (znanost, informacijska tehnologija, deloma politika,
gospodarstvo ipd.); temeljna vloga je (zaenkrat) sporočanjska. Gre za aktualen
pojem postmoderne informacijske družbe; načeloma je to angleščina. — Presega
institucionalni okvir EU, je pa glede na statistične podatke Sveta Evrope in EU
v vlogi "globalnega" sporazumevanja v veliki meri uporabljan tudi tu:
angleščino kot materni jezik uporablja 16 % prebivalcev – enako število kot
npr. francoščino ali italijanščino, nemščino 24 % – vendar pa jo obvlada skoraj
50 % prebivalcev EU – francoščino npr. 26 %, italijanščino 18 %, nemščino 32 %
(gl. Evropsko leto jezikov 2001: http://www.mszs.si/slo/ministrstvo/organi/solstvo/jeziki/).
S stališča pomembnosti družbene in politične vloge je angleščina imenovana tudi
prvi tuji jezik. — Je hkrati materni
in prvi oz. državni jezik, kar pomeni, da ima tudi samopredstavitveno in
državnopredstavitveno (identifikacijsko) vlogo. Globalni jezik je torej vezan
na širše pojmovno polje, ki ga oblikuje leksem globalni, npr. globalni
interes, globalno onesnaževanje narave, globalno načelo idr.
Pojma globalni jezik v pregledanih aktih EU ni.
Globalni jezik je novejši
(postmoderni) pojem, ki ga je zlasti glede na motivacijo poimenovanja potrebno
ločiti od pojma svetovni jezik – Weltsprache; slednji je lahko
večpomenski (MLS, 787): gre predvsem za poimenovanje z vidika velike
razširjenost sporočanja, tudi velikega števila govorcev, velike prostorske oz.
ozemeljske razširjenosti, za jezik, ki se pogosto poučuje v šolah (francoščina,
španščina, nemščina idr.); lahko je tudi umetni jezik, npr. esperanto,
načrtovan za mednarodno sporazumevanje.
Ko razmišljamo o
realnosti jezikovne situacije v EU, ne moremo mimo pojma delovni jezik
(Arbeitssprache), ki ga zasledimo v aktih EU. Gre za najustvarjalnejši in s tem
najbolj živ jezik, saj je vezan predvsem na (še) ne formalizirano (pravno ipd.
dokončno) strokovno komunikacijo – predvsem ustno pa tudi pisno. Kateri jezik
je to? Zdi se, da realnost jezikovne razgibanosti v združeni Evropi omejuje
izbiro predvsem na globalni jezik, se pravi angleščino, saj jo obvlada 50 %
prebivalcev EU (gl. zgoraj).
Dobro se je zavedati
dejstva, da je določeni populaciji EU splošno (univerzalno) pomembna
informacija glede jezikovnega izraza dostopna neposredno, pomeni le širjenje
njihovega lastnega pojmovnega sveta. Za nosilce vseh drugih jezikov velja, da
sta za usvajanje novega referenčnega sveta (z občekulturnimi prvinami vred)
tako v smeri splošnega kot posebnega nujni ena od dveh, vsekakor zahtevnih
poti: posredna, se pravi z naravo jezika skladno prevajanje, ali neposredna –
privzem, znanje globalnega jezika na ravni maternega jezika za posamezna
interesna področja oz. celovito. Tako pri posredni kot neposredni poti je
vstopanje v referenčni svet vsakega nematernega, se pravi tudi globalnega
jezika zahteven ustvarjalni proces, ki pa omogoča širjenje ali vsaj
modificiranje obeh svetov – globalnega z nacionalnim in seveda obratno.
1.2.5 Regionalni/lokalni jezik: iz
teritorialnega (poselitvenega) vidika avtohtonih manjšin, npr. v R Sloveniji uradni jezik v državi – italijanščina in
madžarščina (11. in
64. člen Ustave RS), določen z javnimi govornimi položaji in področji; njegov
pravni položaj lahko označimo kot manjšinski
uradni jezik; kot rečeno, državni jezik manjšine v omenjenem primeru je
jezik sosednjih držav. V perspektivni EU je to lahko tudi izvorno državni
jezik, npr. z manjšim številom govorcev, z manjšo teritorialno poselitvijo, če
pojem mali : veliki jeziki omejujemo samo količinsko, ne pa kakovostno
(neupoštevanje funkcijske zapolnitve).
Sicer pa se referenca
pojma regionalni jezik znotraj Evropske unije nekako izmika jasnejši
opredelitvi: zdi se, da gre zlasti v širjenju jezikovnega konglomerata Evropske
unije z novimi državami predvsem iz nekdanjega političnega vzhoda Evrope in s
tem z novimi tudi (izvorno) državnimi jeziki in drugimi, npr. manjšinskimi
jeziki, ki jih te države prinašajo s seboj, lahko za vsaj implicitni hipernim
funkcijsko, družbeno in seveda statusno različnih jezikovnih pojavnosti – kot
rečeno, od izvorno državnih, do manjšinskih (izvorno regionalnih – lahko tudi
uradnih), etničnih idr. Tako se zdi, da se oblikuje posebna jezikovna situacija
za referenčna področja (kon)federalne Evrope, ki ne upošteva ali ne more
upoštevati trenutnih jezikovnih situacij znotraj (nacionalnih) držav – status
državnega jezika, (uradnega) jezika manjšin, jezika etnij, znotraj držav
dejansko regionalnega/lokalnega (uradnega) jezika. — Pojem
regionalnega/lokalnega jezika izginja hkrati z izginjanjem oz. usihanjem
notranjih državnih meja EU. Kot rečeno, ta pojem lahko dobiva znotraj bodoče EU
novo referenčno polje – zasedajo ga lahko tudi izvorno državni/nacionalni
jeziki, nepripravljeni za zasedbo in sploh vzdrževanje formalno možnega statusa
uradnega jezika.
1.2.6 Jezik etničnih skupin (npr.
romščina): lahko tudi brez ozemeljske vezanost in brez državnega zaledja (v
smislu statusa državnega/nacionalnega jezika).
1.2.7 Iz
predstavljenega pregleda vrstnih (generičnih) izrazov, ki sodijo v pojmovno
polje jezika, je mogoče na podlagi motivacije poimenovanja oblikovati
nekako tri sklope; poimenovanje je lahko nastalo glede na naslednje prvine:
(a)
prostor, ki ga zavzemajo govorci – nujna (nikakor pa ne edina) sestavina pojma
je torej ozemlje; gre za izrazje kot narodni, nacionalni, državni
jezik, tudi regionalni, lokalni jezik;
(b)
okoliščine sporočanja (komunikacije); v naši predstavitvi gre lahko za materni
jezik, jezik etnije in globalni jezik; samo prva dva
imata lahko (ne nujno) tudi svoj izvorni geografski prostor; globalni jezik –
jezik t. i. globalne komunikacije se pojavlja lahko na kateremkoli (tudi)
geografsko določenem jeziku, zaradi funkcijske razvitosti pa predvsem znotraj
državnega oz. nacionalnega jezika; v tem trenutku zaseda predvsem javne govorne
položaje knjižnega jezika in s tem seveda krči prostor njegovega delovanja.
Prek funkcijskega pokrivanja knjižnega jezika si oblikuje drugotni geografski
prostor na račun državnega oz. nacionalnega jezika;
(c)
funkcijo jezika; v našem primeru gre zlasti za pojma uradni jezik in delovni
jezik; slednji je, zlasti v najnovejšem času, pogojen s pojmom globalni
jezik – načeloma gre za njegovo živo, tvorno različico, ki mu v veliki meri
odpira življenjski prostor in ga utrjuje; jezik je (jezikovna) raba, so
ugotavljali nekateri praški strukturalisti že v začetku 30-ih let prejšnjega
stoletja.
Objavljeno v: Obdobja 20, 2003, str. 5–25
Alojzija Zupan Sosič
Slovenščina ali
angleščina?
Položaj nacionalnih
jezikov v visokem izobraževanju je odvisen od jezikovne in izobraževalne
politike posamezne države in celotne Evropske unije. V Sloveniji sta vstop v EU
in uvedba bolonjske deklaracije trčila ob ne/pričakovane ovire, ki ogrožajo
rabo znanstvene slovenščine. Te so predvsem tri: zaradi izmenjave tujih
študentov in profesorjev poteka bolonjski proces pri nekaterih predmetih kar v
angleščini; rabo angleščine kot znanstvenega novoreka podpira s predlogom
dokumenta Merila za volitve v nazive visokošolskih učiteljev, znanstvenih
delavcev in sodelavcev tudi slovenska univerza, v katerem slovenske znanstvene
dosežke ovrednoti le s polovičnimi točkami. Tretjo oviro predstavlja
nedemokratično vključevanje slovenskih raziskovalcev v nekatere mednarodne
projekte, ki v imenu evropeizacije drsijo v tiho asimilacijo, ko z
enojezičnostjo (angleščino) zanemarjajo večkulturnost.
Ključne besede: znanstvena slovenščina, angleščina, bolonjska
deklaracija; scientific Slovene, English, the Bologna Declaration
December 2019. Slovenska univerza praznuje že 100
obletnico svojega obstoja, slovesnost poteka v angleškem jeziku; ta je kot
svetovni novorek nadomestila slovenščino tudi v znanstvenem tisku.
Zgornji antiutopični scenarij ni plod moje
znanstvene domišljije, ampak tesnobna vizija dogodkov oz. stanj nedavne
preteklosti, ki zahtevajo premislek o položaju nacionalnih jezikov v visokem
izobraževanju. Ker je ta položaj povezan s širšo jezikovno in izobraževalno
politiko in je v tem smislu zelo obsežen in razplasten, bom v prispevku orisala
samo najbolj pereče probleme znanstvenega jezika tukaj in zdaj, navezane na
vstop v Evropsko unijo in sprejem bolonjske deklaracije. Čeprav imata oba
procesa, evropeizacija in bolonizacija, veliko pozitivnih lastnosti, bom za položaj
slovenščine kot znanstvenega jezika osvetlila samo njune negativne značilnosti.
Ena izmed njih je večkulturnost, ki bi se morala v
obeh procesih uresničevati kot osnovna dobrina novega tisočletja, saj obljublja
združeni Evropi enakopravnost vseh kultur in s tem posledično tudi jezikov. S
stališča gradnje evropske zavesti kot nove identitete v »novi« Evropski uniji
naj bi bila večkulturnost prepletanje in součinkovanje kultur starih in
novonastalih (oz. družbenopolitično spremenjenih) držav. Da temu ni tako, nas
poučujejo različna nagovarjanja k nadnacionalnosti, v kateri naj bi opustili
svojo nacionalno identiteto in tudi svoj jezik, ter mednarodna gibanja, ki
opozarjajo na ogroženost ali izumiranje majhnih jezikov. Strinjam se z mislijo
Borisa Pahorja, da naj se ekologija razširi še na področje jezikov in postane
jezikovna ekologija; posegi jezikovnih ekologov bi bili namreč nujni pri
usmerjanju bolonjskega procesa. V njem zahteva po izmenjavi (tujih) študentov
in profesorjev ni problematična, je pa alarmantno njeno izvajanje v Sloveniji.
Praktično ta zahteva pomeni, da se lahko univerzitetni učitelj kot nosilec
določenega predmeta po lastni presoji odloči za tuji jezik ali pa mu to namigne
njegova tržno usmerjena fakulteta, ki pričakuje od visokošolskega izobraževanja
v angleščini večji obisk tujih študentov in s tem posledično večjo »glavarino«,
pri privatnih univerzah pa večji delež vpisnine. Slovenske fakultete so tujim
študentom pripravljene ponuditi celotna predavanja v tujem (beri angleškem)
jeziku, čeprav jih k vpisu ne bo prepričala angleščina, pač pa zgledne
študijske razmere. Te naj bi zagotovile uvodna predavanja v angleščini,
vzporedno pa s tečaji slovenščine zagotovile vključitev tujih študentov v
slovenski znanstveni prostor, kar je pogosto tudi njihova želja.
Globalizirajoča, torej zgolj tržno in enokulturno razumljena bolonjska zahteva
po izmenjavi znanja, študentov in profesorjev, krši 11. člen slovenske Ustave,
Zakon o visokošolskem izobraževanju in Statut univerze, ki določajo slovenščino
na univerzi za učni jezik.
Ne samo da univerza v Sloveniji tovrstno
dvojezičnost podpira, v prihodnosti namerava slovenščino kot znanstveni jezik
skoraj izkoreniniti in jo nadomestiti z enojezičnostjo, oz. uvedbo angleščine.
Tovrstno nakano izraža predlog univerzitetnega dokumenta z naslovom Merila za volitve v nazive visokošolskih
učiteljev, znanstvenih delavcev in sodelavcev (v nadaljevanju Merila).
Predlagana habilitacijska merila so prezrla prizadevanja univerzitetnih
učiteljev in sodelavcev Katedre za novinarstvo Fakultete za družbene vede v
Ljubljani ter Oddelka za slovenistiko in Oddelka za slavistiko Filozofske
fakultete v Ljubljani, ki so v dokumentu Strategija
univerze ter slovenščina kot znanstveni in učni jezik leta 2006 na javnost
in univerzo naslovili listo odprtih vprašanj, nato pa celo sprejeli Resolucijo nacionalnega programa za
jezikovno politiko 2007–2011. V omenjenih Merilih je tako slovenski
znanstveni jezik vrednoten le polovično: znanstvena monografija, tiskana v
tujem jeziku, bo najbrž vredna 30 točk, domača le 20, del tuje monografije se
točkuje z 8 točkami, domače le s 4 točkami. Podobno polovično razmerje bo
veljalo tudi za obljubljena vabljena predavanja, kjer so mednarodna označena s
5 točkami, domača le z 2 točkama. Merila ocenjujejo slovenske dosežke s
polovičnimi točkami tudi pri strokovni in uredniški dejavnosti, saj je domača
strokovna dejavnost ovrednotena s 3 točkami, tuja s 6, uredništvo/souredništvo
domače revije, knjige ali zbornika konference le s 3 točkami, medtem ko si
urednik ali sourednik tuje revije, knjige ali zbornika lahko pripiše kar
dvakratno število točk, tj. 6 točk.
Glede položaja jezika se ta dokument približuje
nevarnosti, da se bo evropeizacija spremenila v tiho asimilacijo »majhnih«
znanosti, kakršna je tudi slovenska. Ali se odgovorni zanjo ne zavedajo, da bo
zahteva po konkurenčnosti zavrla slovensko znanost in z izumrtjem znanstvene
slovenščine spremenila slovenski jezik (nazaj) v kuhinjski jezik? Uvedba
slovenščine in angleščine ali samo angleščine za znanstveni jezik vrača
slovensko znanost v čas pred nastankom slovenske univerze, v čas
diskriminatorne jezikovne in izobraževalne politike in tako briše stoletni
zgodovinski spomin – prizadevanje za slovensko univerzo je namreč staro skoraj
petsto let.
Večkulturnost in uradna zahteva po znanstveni
slovenščini sta največkrat kršeni tudi z osnovno pravico vključevanja v
mednarodne projekte. Če zanemarimo ukrojenost tem po meri angloameriškega
prostora, je zaskrbljujoče predvsem dejstvo, da smo k projektom povabljeni
praviloma v angleščini, v kateri se tudi sporazumevamo in zaključimo projekt z
zbornikom ali knjigo. Tako je npr. projekt Colonialism Across Europe: Colonial
History and European Postcolonial Memory in Transnational Perspective
(organizator HERA) nagovarjal tudi mene kot literarno zgodovinarko, naj
raziščem kolonizacijo v Sloveniji. Tega nisem storila, ker je bil projekt za
naše razmere zastavljen preveč superiorno in diskriminatorno, saj je razumel
Slovenijo kot kolonijo v Avstroogrski monarhiji oz. žrtve kolonizacije bivše
Jugoslavije. Vključevanje slovenske znanosti v mednarodni prostor je
ustvarjalno in tvorno le, če rahlja ozke nacionalne okvire, a pri tem upošteva
kriterij vzporednosti in enakopravnosti različnih nacionalnih znanosti. Če ne
želimo, da se izpolni antiutopični scenarij iz prvega odstavka mojega
razmišljanja, se je potrebno upreti persuasivni viziji znanstvenega jezika.
Zapeljavna različica omenjenega antiutopičnega scenarija nam namreč vabljivo
šepeta na uho, da bomo z uvedbo znanstvene angleščine končno del »velike«
evropsko-ameriške znanosti in njeni neposredni soustvarjalci. V svojih sofizmih
pa namerno ne razloži, da bomo tako postali le poceni znanstvena sila in šolski
primer manjvrednostnega kompleksa.
Izguba znanstvenega jezika sicer še ne pomeni
razkroja celotne slovenščine, pomeni pa izgubo njene najbolj žlahtne in
temeljne identitetne sestavine ter sprijaznjenje z drugorazrednostjo
nacionalnega značaja. Da ne bi izgubili najbolj žlahtne prvine svoje identitete
in se znašli v antiutopičnem scenariju na začetku tega prispevka, predlagam tri
izboljšave: pestra in poceni (zastonj?) ponudba tečajev slovenščine za tuje
študente, popravek habilitacijskih Meril v korist znanstvene slovenščine in
resna skrb za večkulturnost in večjezičnost (v nasprotju s sedanjo
enojezičnostjo) mednarodnih projektov.
Literatura
Boris PAHOR, 2001: Tržaški odzivi. Eseji, govori in ugovori. Celovec – Ljubljana –
Dunaj: Mohorjeva založba.
Monika GOLOB KALIN, Marko STABEJ, 2007:
Sporazumevanje v znanosti in na univerzi: uboga slovenščina ali uboga jezikovna
politika? Jezik in slovstvo 5, 87–91.
Boža KRAKAR VOGEL, 2009: Habilitacijska merila.
Podcenjujoča in nestvarna. Šolski
razgledi 8 (17. 4.), 3.
Vasilij MELIK, 1989: Predhodniki in začetniki
ljubljanske FF. Zbornik Filozofske
fakultete 1919–1989. 70 let Filozofske fakultete. Ljubljana: Filozofska
fakulteta.
Razvoj
visokega šolstva v Sloveniji, 2001. Zbornik referatov na posvetu 27. novembra
2001 (ur. B. Stanovnik, L. Golič, A. Kralj). Ljubljana: SAZU.
Janko POLEC, 1929: Ljubljansko višje šolstvo v
preteklosti in borba za slovensko univerzo. Zgodovina
slovenske univerze v Ljubljani do leta 1929. Ljubljana: Rektorat Univerze
kralja Aleksandra prvega.
Ada VIDOVIČ MUHA, 2007: Aktualna vprašanja
slovenske univerze in znanstvene razprave v slovenščini. V: Razvoj slovenskega strokovnega jezika
(ur. I. Orel). Ljubljana: Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot
drugi/tuji jezik (Obdobja, Metode in
zvrsti, 24), 3–11.
Ada VIDOVIČ MUHA, 2007: Slovenščina kot jezik
znanosti in univerze – da ali ne. Jezik
in slovstvo 5, 91–93.
Zbornik
Filozofske fakultete 1919–1989. 70 let Filozofske fakultete, 1989.
Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Zbornik
Filozofske fakultete 1919–1999 (ur. N. Šumi), 2000. Ljubljana: Filozofska
fakulteta.
Zgodovina
slovenske univerze v Ljubljani do leta 1929, 1929. Ljubljana:
Rektorat Univerze kralja Aleksandra prvega.
Alojzija ZUPAN SOSIČ, 2009: In English We Trust. Delo 108, Književni listi 21.
Objavljeno v: Nacionalni jeziki v
visokem šolstvu, zbornik prispevkov z mednarodne konference Jezikovna različnost in nacionalni jeziki v
visokem šolstvu. Ljubljana: Založba ZRC SAZU (ur. M. Humar, M. Žagar,
Karer), 2010, 63–67.
Alojzija Zupan Sosič
Kolonizacija slovenske
literarne zgodovine
»Univerza v
Ljubljani – to je bil življenjski sen naših najboljših mož, ki so se zavedali,
kaj so narodom univerze, to je bil zlati sen naše akademske omladine, ki je
gledala po tujih univerzah ponos in razmah tuje narodne kulture. Sto let smo
čakali nanjo, z ujedinjenjem smo jo učakali. Ali še prezgodaj, še premalo
pripravljeni? Morda, – a to je gotovo, če sedaj propade, da nam ne vstane
nikoli več!« Razglas narodu, ki ga je izdala univerzitetna uprava v
študijskem letu 1920/21, ko ji je zaradi finančnih težav grozila ukinitev
univerze (Zgodovina 1929), se zdi kljub časovni oddaljenosti še vedno aktualen.
Apokaliptičnost tokrat ni finančne narave in ne ogroža obstoja slovenske
univerze, pač pa obstoj znanstvenega jezika, ki bi lahko resno zamajal temelje
slovenske univerze. Ker kot literarna zgodovinarka ne morem napovedati natančne
usode različnih znanosti v smeri zamiranja znanstvene slovenščine, se bom v
članku omejila le na ogroženost slovenske literarne zgodovine. Da bi globlje
zarezala v ta problem, bom najprej predstavila splošno (jezikovno) nevarnost,
nato pa to povezala z nekaterimi učinki nasilne evropeizacije, ki jih bom
premislila ob predlogu habilitacijskih meril. Analiza tega dokumenta bo tudi
priložnost za premislek o vlogi slovenske literarne zgodovine v infrastrukturi
slovenščine in slovenistike ter celotnega visokošolskega študija.
Na nekem sestanku slovenske fakultete je slovenski
znanstvenik nekaj terminov povedal v angleščini in poleg ponosno vzkliknil:
»Teh izrazov se ne da prevesti v slovenščino, ne, po slovensko jih ne znam
povedati!« Ton njegove izjave ni izražal zadrege, da je slovensko znanstveno
polje spet ostalo na določenih predelih neobdelano, niti sramu, da se prav on
sam ni potrudil posloveniti znanstvenih terminov, s katerimi se že dlje časa
intenzivno ukvarja. Ker se podobni sestanki odvijajo skoraj na vseh slovenskih
fakultetah, tovrstne izjave pa se bodo še namnožile, naj za začetek poskušam
analizirati ponosni ton izrečene izjave. Neimenovani znanstvenik, imenujmo ga
kar intelektualni slehernik, se je na tak način pohvalil, da ne zna več
znanstvene slovenščine, saj spada v skupino izbrancev, »mednarodno
uveljavljenih znanstvenikov«, ki pomembnejše izsledke objavljajo le še v
tujini, domačemu znanstvenemu tisku pa »velikodušno« ponujajo drobtinice.
Primerov, ko slovenski znanstvenik, ki je
doktoriral s štipendijami in drugimi finančnimi podporami Slovenije, najprej
objavi znanstveno monografijo ali pomemben članek v tujem jeziku, je kar nekaj.
11. člen slovenske Ustave, Zakon o visokošolskem šolstvu in Statut univerze, ki
določajo slovenščino na univerzi za učni jezik, izgubljajo svoj pomen z
bolonjsko zahtevo po izmenjavi (tujih) študentov in profesorjev. Praktično ta
zahteva pomeni, da se lahko univerzitetni učitelj kot nosilec določenega
predmeta po lastni presoji odloči za tuji jezik. Ne samo da Univerza v
Ljubljani tovrstno dvojezičnost podpira, v prihodnosti namerava slovenščino kot
znanstveni jezik skoraj izkoreniniti. To novico, seveda v zlasti bolj
orokavičeni podobi, smo izvedeli februarja 2009, ko smo prejeli predlog
habilitacijskih meril, ki bi lahko močno spremenil podobo celotnega slovenskega
univerzitetnega sistema. Imenuje se Merila
za volitve v nazive visokošolskih učiteljev, znanstvenih delavcev in sodelavcev
(v nadaljevanju Merila) in se, kot je za tovrstna uradna besedila značilno,
spretno izogne glavnim problemom, ki jih s spremembami povzroča. Na tem mestu
me ne bo zanimalo, koliko je Univerza v Ljubljani sploh upoštevala bolonjsko
reformo in novo vlogo univerzitetnega učitelja, saj so predlagana merila zgolj
zaostrovanje že obstoječih meril prejšnjega univerzitetnega sistema, prav tako
ne bom analizirala nepravičnega točkovanja pri napredovanju: posvetila se bom
razvrednotenju domače znanstvene misli.
Predlog dokumenta Merila je še toliko bolj
zaskrbljujoč, ker ni upošteval večletnih prizadevanj slovenistov, slavistov in
drugih strokovnjakov po določitvi ustreznega položaja slovenščine v znanosti.
Glede na to, da sta zgodovinska izkušnja in aktualno razumevanje znanosti pri
njeni institucionalizaciji predvsem izključujoča, se je potrebno vprašati, ali
želimo slovensko univerzo ali pa nas konkurenca kapitala tira le še k Univerzi
na Slovenskem. Že Ada Vidovič Muha (2007: 4–5) je idejo postmoderne
globalizacije primerjala z idejo ilirizma, kritična pa je bila tudi do
primerljivosti srednjeveške univerze s postmoderno globalno univerzo, ki jo
zagovarjajo nekateri strokovnjaki, ko primerjajo pomen latinščine s pomenom
angleščine. S svojimi prispevki o znanstvenem jeziku so se ji v posebnem
razdelku Jezika in slovstva z
naslovom Slovenščina v znanosti in na univerzi pridružili še Marko Stabej,
Monika Kalin Golob, Tomo Korošec, Maca Jogan, Neli Dimc in ostali. Kot pereče
vprašanje se je vprašanje znanstvenega jezika porodilo spomladi 2006, ko so
univerzitetni učitelji in sodelavci Katedre za novinarstvo Fakultete za
družbene vede Univerze v Ljubljani ter Oddelek za slovenistiko in Oddelek za
slavistiko Filozofske fakultete v Ljubljani na javnost in univerzo naslovili listo
odprtih vprašanj v dokumentu Strategija
univerze ter slovenščina kot znanstveni in učni jezik. Temu dokumentu je
sledilo še več skupnih akcij (npr. radijska oddaja Intelekta 2006, Posvet o
jeziku znanosti in visokega šolstva na Slovenskem, 2006 …), katerih posledica
je bila Resolucija o nacionalnem programu
za jezikovno politiko 2007–2011; njen deseti cilj je utrditev slovenščine v
slovenskem visokem šolstvu in znanosti (Kalin Golob, Stabej 2007: 88). Kljub
vsem prizadevanjem različnih znanstvenikov, ki jih zaradi zgoščenosti svojega
članka ne morem omenjati, so Merila pokazala stanje, ravno nasprotno od
zaželenega in izborjenega.
Slovenski znanstveni jezik ogroža predvsem absurdno
točkovanje slovenske znanstvene monografije in ostalih znanstvenih ali strokovnih
prispevkov. Znanstvena monografija, tiskana v tujem jeziku, je po predlogu
Meril vredna 25 točk, domača 20 točk, medtem ko šteje v Amandmajih k Merilom
monografija v tujem jeziku 30 točk, domača pa le 20. Še bolj nedemokratično
razmerje se odpira pri točkovanju dela monografije, v katerem je del tuje
monografije vreden 8 točk, del domače pa le 4 točke. Največja diskriminatornost
je obljubljena vabljenim objavljenim predavanjem, kjer so mednarodna označena s
5 točkami, objavljena predavanja na domači znanstveni konferenci pa le z 2
točkama. Merila ocenjujejo slovenske dosežke s polovičnimi točkami tudi pri
strokovni in uredniški dejavnosti, saj je domača strokovna dejavnost
ovrednotena s 3 točkami, tuja s 6, uredništvo/souredništvo domače revije, knjige,
zbornika konference le s 3 točkami, medtem ko si urednik ali sourednik tuje
revije, knjige ali zbornika lahko pripiše kar dvakratno število točk, tj. 6
točk.
Degradacija slovenske znanosti do arhaičnega,
preduniverzitetnega stanja, bo bolj razvidna v nadaljevanju, ko bom predstavila
razvoj slovenske univerze, s kratko predstavitvijo pa bom poskušala odgovoriti
tudi na naslednja vprašanja: Ali se intelektualni slehernik, ki se je na
začetku mojega članka postavljal z angleško terminologijo, hkrati pa je
sodeloval pri pisanju Meril, zaveda, da je njegov ponosni ton le krinka njegovi
majhnosti, s katero želi prekriti patološki (osebni in narodnostni)
manjvrednostni kompleks? Kako preprečiti, da se evropeizacija znanosti po
vstopu v EU ne bo spremenila v tiho asimilacijo »majhnih« znanosti? Ali lahko
vsaj delno omejimo globalizacijo in internacionalizacijo, ki sta v obliki
bolonjske deklaracije zasidrani v slovenski visokošolski sistem in s tem
preprečimo kolonizacijo slovenske znanosti? Kako preprečiti kapitalistični
logiki, da ne bi z zahtevo po konkurenčnosti zavrla slovenske znanosti in s tem
slovenščino spremenila v kuhinjski jezik?
Boj za premestitev slovenščine iz kuhinjskega
jezika v omikani znanstveni jezik se je začel že davno pred ustanovitvijo Univerze,
zato s pljunkom v njeno enakopravnost ne bomo umazali le njenega rojstnega
dneva, ampak skoraj petsto letno prizadevanje za lastno univerzo, saj segajo
začetki tega boja kar v 16. stoletje. Programsko utemeljene zahteve po univerzi
so se pojavile kot del slovenskega narodnostnega programa v revolucionarnem
letu 1848, ki je vpeljalo zahteve po novem in obsežnejšem študiju (Melik 1989:
11); boj za slovensko univerzo se je okrepil predvsem v času taborov
(1868–1871). Pravi začetek slovenske univerze praznujemo 3. decembra, ko se je
leta 1919, v sredo ob 9. uri v nekdanji deželni zbornici zgodilo prvo
predavanje. Profesor Fran Ramovš, tudi tajnik novonastale univerze, je predaval
o historični gramatiki slovenskega jezika.
Izbira teme prvega predavanja seveda ni bila
naključna. Predavati o slovnici slovenskega jezika je pomenilo zanikati očitke,
da slovenščina zaradi nezadostne znanstvenosti še ni primerna za jezik
univerze, izbira jezikoslovca za prvega predavatelja slovenske univerze pa
simboličen poklon »očetu« celotne znanstvene misli: jeziku. Izbira znanstvenega
jezika tudi danes ne bi smela povsem zanemariti nacionalne identitete, čeprav
nas pragmatična Merila hočejo prepričati, da je izbira znanstvenega jezika le
še simbolna. Ker Merila kot (bodoči) dokument univerze upoštevajo pretežno
nadnacionalni, ne pa več nacionalnega interesa, se je potrebno vprašati, kakšno
vlogo bo v tem antiutopičnem scenariju slovenske znanosti odigrala slovenska
literarna zgodovina.
Ta se lahko po vključitvi Slovenije v EU, v duhu
gradnje evropske zavesti, popolnoma stopi v sintagmo evropska književnost.
Zapeljavna različica omenjenega antiutopičnega scenarija nam vabljivo šepeta na
uho, da je tako najbolje, saj bomo končno del vélike književnosti in
soustvarjalci kanona angleške, nemške, francoske, italijanske ali španske
književnosti. Hkrati nam obljublja, da bomo z večkulturnostjo, torej z
vraščanjem v druge nacionalne književnosti, razširili svoje obzorje, se odprli
Drugemu in prekvasili nekatere, že zastarele, literarne modele. Gledati skozi
rožnata očala medkulturnosti ali večkulturnosti pomeni videti samo žive barve
globalizacije slovenske literarne zgodovine, a hkrati spregledati sivino očitne
nevarnosti tega procesa. Če rožnata očala snamemo, nas najprej zmoti že sam
razvoj večkulturnosti, ki ne upošteva kriterija vzporednosti različnih kultur
in v tem smislu tudi enakopravnosti njihovih književnosti, ko ne spoštuje
posebnosti in tipičnosti vsake posameznice. Ne samo da se mora slovenska
literarna zgodovina v tujini in celo domovini promovirati v tujem jeziku, tudi
svoj predmet raziskovanja mora prilagajati tujemu znanstvenemu obzorju.
Že površni pregled trenutnih mednarodnih projektov
nakazuje, da so znanstvene teme večinoma sociološke, kulturološke, zgodovinske ali
antropološke. Ali naj bi si eno izmed njih slovenski literarni zgodovinar
izbral samo zaradi nove zahteve Meril po mednarodnem sodelovanju, čeprav pri
tem ne bi ničesar doprinesel k razvoju slovenske literarne zgodovine? Da so
celo literarnozgodovinski projekti zelo splošni in ukrojeni po meri germanskega
prostora, bom ponazorila s predstavitvijo dveh projektov, h katerima smo bili
povabljeni preko spleta. Oba je organizirala HERA (Humanities in the European Research Area), prvega pod oznako Classical Myth Reception in Humanities, Law
and Science, drugega pod delovnim naslovom Colonialism Across Europe: Colonial History and European Postcolonial
Memory in Transnational Perspective.
Prvi projekt, za področje literarne zgodovine
natančneje opredeljen z naslovom Medea:
Mutations & Permutations of Myth, je za slovensko literarno zgodovino
preozko zastavljen, saj bi lahko znatno več ustvarjalnih povezav s slovensko
književnostjo odkrili pri raziskavi mita Orfeja in Evridike (npr. ljudska pesem
Godec pred peklom), Oresteja (npr. ljudska pesem Rošlin in Verjanko) ali
Antigone (Dominik Smole, Antigona; Dušan
Jovanović, Antigona). Drugi projekt,
ki slovensko literarno zgodovino nagovarja k raziskavi evropskega kolonializma,
pa je zastavljen za naše razmere preveč superiorno in diskriminatorno, saj
razume Slovenijo kot kolonijo v Avstroogrski monarhiji oz. žrtev kolonizacije v
bivši Jugoslaviji.
Tovrstne napačne predstave niso samo posledica
nepoznavanja slovenske književnosti, pač pa tudi političnih, ekonomskih in
nacionalnih predsodkov, ki bi jih morala EU že zdavnaj izkoreniniti v smeri
mehčanja meja med Vzhodom in Zahodom oz. med staro in novo Evropo,
uveljavljenimi in pravkar pripojenimi članicami. Da tudi književnost ni imuna
na napačne družbenopolitične interpretacije, dokazujeta evropski literarni in
metaliterarni kanon, ki sta še vedno, kljub številnim prispevkom ostalih
narodov, le zahodni kanon. Najbolj demonstrativno potrjuje to tezo knjiga
ameriškega raziskovalca Harolda Blooma (1930) Zahodni kanon (1994). To knjigo bi zaradi politične nekorektnosti
in neprikritega favoriziranja anglosaških avtorjev zlahka zanemarili, če ne bi
razkrivala dominantnega stališča evropske literature in literarne zgodovine.
Zahodni kanon je namreč monografija, v kateri od 493 omenjenih imen (mnoga so
večkrat ponovljena) ni niti enega slovenskega ustvarjalca. Ta podatek ni
posledica pogoste napake v svetovnih enciklopedijah, antologijah in preglednih
študijah, ko se slovenska književnost še vedno obravnava v kontekstu jugoslovanske
književnosti – v Bloomovi knjigi ni omenjen niti eden jugoslovanski pesnik,
pisatelj ali dramatik, pozabljen je celo Nobelov nagrajenec Ivo Andrić. Od
slovanskih literatur priznava mednarodni uveljavljeni strokovnjak le rusko
(sedem avtorjev), Poljaka/Ukrajinca Josepha Conrada pa prefinjeno vključi kar v
anglosaško literarno področje.
Podobna nepoučenost o obstoju slovenske literature
in literarne zgodovine diha tudi iz različnih enciklopedij, ki se predstavljajo
kot pregledne študije. V knjigi Who's Who
in Twentieth-century World Poetry sta obravnavana samo dva slovenska
pesnika, Edvard Kocbek in Tomaž Šalamun, v monografiji Who's Who of Twentieth-century Novelists pa se pičlo vedenje o
sodobni slovenski literaturi popolnoma izniči, saj v enciklopediji ni omenjen
niti en slovenski romanopisec, od (bivših) jugoslovanskih pa samo dva, Ivo
Andrić in Danilo Kiš. Prav tako nezadostno poznavanje in vrednotenje slovenske
književnosti odraža enciklopedija Encyclopedia
of Utopian Literature, v katero ni uvrščena niti ena slovenska utopija ali
antiutopija. Medtem ko je antiutopični roman Margaret Atwood (1939) Deklina zgodba (1985) natančno
analiziran, se roman slovenske pisateljice Berte Bojetu (1946–1997) Filio ni doma (1990) s podobnimi
sporočilnimi jedri, družbeno perspektivo in antiutopičnim determinizmom sploh
ne omenja.
Ne morem se iznebiti vtisa, da internacionalizacija
literarne zgodovine tudi v metaliteraturi (ne le v literaturi) ni samo
kolonizacija slovenske, pač pa tudi različnih slovanskih literarnih zgodovin. V
slovanskem prostoru ustvarja veliko uglednih in ustvarjalnih znanstvenikov,
katerih imena ne prodrejo čez slovanske meje. Čeprav ti pišejo ali objavljajo v
tujih revijah, zbornikih in knjigah, so v preglednih študijah, enciklopedijah
ali leksikonih prezrti. Medtem ko je npr. v knjigi Encyclopedia of Contemporary Literary Theory (1993) omenjenih le 7
slovanskih raziskovalcev, se v slovarju A
Glossary of Literary Terms (1999) upoštevajo samo 4 slovanski raziskovalci,
podobna situacija je tudi v sicer zgoščeni in znanstveno kvalitetni
enciklopediji Routledge of Narrative
Theory (2008 – v vseh treh ni omenjen niti eden slovenski literarni
zgodovinar). V njej npr. mednarodno priznani hrvaški teoretik in literarni
zgodovinar Vladimir Biti, ki je v številnih študijah analiziral pripovedno,
pripovedno besedilo in pripovednost, ni niti omenjen.
Razlogov za tovrstno literarnozgodovinsko
diskriminacijo je najbrž veliko, poleg nepoznavanja »manjših« književnosti naj
omenim le še ustaljeno hierarhizacijo različnih nacionalnih književnosti, v
kateri je slovenska književnost krepko na dnu ali pa celo izpade iz nje. Glede
podobnih politično-kulturnih kontekstov se zdi povezava slovenske književnosti
s slovanskim prostorom še najbolj smiselna, če je ne bi Merila skoraj popolnoma
relativizirala. Večina slovanskih znanstvenih revij ali zbornikov ni
indeksiranih tako, kot zahteva predlog Meril, ki se zgleduje le po
angloameriškem prostoru in priznava revije, indeksirane v SSCI, SCI oz. AHCI,
sodelovanje v mednarodnih projektih bivše Jugoslavije (Hrvaške, Bosne in
Hercegovine, Srbije, Makedonije in Črne Gore) pa je ovrednoteno z nič točkami,
saj te novonastale države še niso članice EU.
Ne samo da Merila absurdno vrednotijo mednarodno
sodelovanje slovenske literarne zgodovine, ko njene prispevke točkujejo po
nareku angloameriškega prostora, pretežno gluhega za slovensko literarno
zgodovino, z novo zahtevo po citiranju celo pehajo slovensko literarno
zgodovino v kolonizacijo. 21. člen Meril določa za napredovanje visokošolskega
učitelja mednarodno odmevnost, merjeno s kazalci mednarodne odmevnosti. Med
kazalci so tudi dokazljivi citati v znanstvenih revijah po že omenjenem nareku
angloameriškega prostora. Najbrž je nova zahteva po citiranju v nekaterih
znanostih utemeljena in spodbujevalna, povsem groteskna pa je za razvoj
slovenske literarne zgodovine, če se ne bodo upoštevali citati v slovenski
metaliteraturi. Ne samo, da je težko prodreti s slovensko literarnozgodovinsko
temo v mednarodni prostor, še težje je od tujih literarnih zgodovinarjev
pričakovati, da citirajo slovenske literarne zgodovinarje. Že tako je vsakršno
raziskovanje literature v današnjem času tržne kapitalistične logike potisnjeno
na obrobje, pri čemer so marginalne književnosti le redko predmet središčnih
literarnih zgodovin. Tuji literarni zgodovinar, ki bi lahko citiral
slovenskega, bi tako moral poznati vezi med slovensko in svojo literaturo ter
biti naklonjen »manjšinski literaturi« in demokratični evropeizaciji. Že
vnaprej predvidevam, da temu profilu znanstvenika najbolj ustreza slovanski
znanstvenik, katerega objave pa v predlogu dokumenta Meril ne štejejo.
Če ogroža slovenski znanstveni jezik negotovost
slovenske države in univerze, ki nihata med slovensko univerzo in univerzo na
Slovenskem, ogroža slovensko literarno zgodovino poleg negotove usode
slovenščine še nekaj drugih nevarnosti. Ena izmed njih je tiha asimilacija
slovenske literarne zgodovine, ki naj bi se v mednarodnih projektih, v duhu
gradnje evropske zavesti, stopila v sintagmo evropska književnost. Kolonizacija
slovenskega znanstvenega jezika in slovenske literarne zgodovine pa se zdita še
toliko bolj pereča, ker ju spodbuja celo slovenska univerza, ki je v svojem
predlogu dokumenta Merila ovrednotila slovensko znanstveno misel s polovičnimi
točkami. Za kolonizacijo slovenske literarne zgodovine so tako v Merilih
»poskrbele« kar tri zahteve tega dokumenta: polovično vrednotenje znanstvenih
prispevkov v slovenščini, zahteva po vključevanju v mednarodne projekte ne
glede na njihovo koristnost za slovensko literarno zgodovino in nova zahteva po
citiranosti v mednarodnem (pretežno angloameriškem) prostoru.
Literatura
Howard, Meyer (Mike), 19997: A Glosary of Literary Terms. Orlando: H.
B. C. Publishers.
Golob, Monika Kalin, Marko Stabej, 2007:
Sporazumevanje v znanosti in na univerzi: uboga slovenščina ali uboga jezikovna
politika? Jezik in slovstvo 5.
Krakar Vogel, Boža, 2009: Habilitacijska merila.
Podcenjujoča in nestvarna. Šolski
razgledi 8 (17. 4.), 3.
Makaryk, Irena R., 1993: Encyclopedia of Contemporary Literary Theory. Toronto: University
of Toronto Press.
Melik, Vasilij, 1989: Predhodniki in začetniki ljubljanske
FF. Zbornik Filozofske fakultete
1919–1989. 70 let Filozofske fakultete. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Routledge
Encyclopedia of Narrative Theory (ur. D. Herman), 2008. New York: Routledge.
Snodgrass, Mary Ellen, 1995: Encyclopedia of Utopian Literature. California: ABC-CLIO Literary
Company.
Vidovič Muha, Ada, 2007: Aktualna vprašanja
slovenske univerze in znanstvene razprave v slovenščini. V: Razvoj slovenskega strokovnega jezika
(ur. I. Orel). Ljubljana: Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot
drugi/tuji jezik (Obdobja, Metode in
zvrsti, 24), 3–11.
Zgodovina
slovenske univerze v Ljubljani do leta 1929, 1929. Ljubljana:
Rektorat Univerze kralja Aleksandra prvega.
Zupan Sosič, Alojzija, 2009: In English We Trust. Delo 108, Književni listi 21.
Willhardt, Mark (ur.), 2000: Who's Who in Twentieth-century World Poetry. London and New York:
Routledge.
Woods, Tim (ur.), 2001: Who's Who of Twentieth-century Novelists. London and New York:
Routledge.
Objavljeno v: Obdobja, 2009,
429–435.28, zbornik prispevkov (ur. M. Stabej). Lj: Znan. Založba FF.
Glej tudi odzive in polemike.
Nazaj na začetno stran.